[Air-l] translation appreciated
Barry Wellman
wellman at chass.utoronto.ca
Wed Jan 12 08:49:37 PST 2005
A review of Wellman & Haythornthwaite _The Internet in Everyday Life_
(Blackwell 2002) in _Sociology_ 38, 4, July 2004: 641-643 says that "The Global
Villagers" article I coauthored needs more:
"sublating micro-narratival accounts of a global phenomenon".
Although I am always eager to learn, this suggestion is not in a language
I speak.
My spell checker was no help, even when I set it to "English (U.K.)". The
OED (2nd ed.) is no help either, as the first meaning of "sublate" is
obsolete and the second and third meanings are different from each other.
"Narratival," probably an offshoot of "narrative," does not even make the
OED.
I've asked the author of the review for a translation but received no
reply.
Hence, I look elsewhere:
Can anyone translate in whole or in part?
Barry
_____________________________________________________________________
Barry Wellman Professor of Sociology NetLab Director
wellman at chass.utoronto.ca http://www.chass.utoronto.ca/~wellman
Centre for Urban & Community Studies University of Toronto
455 Spadina Avenue Toronto Canada M5S 2G8 fax:+1-416-978-7162
To network is to live; to live is to network
_____________________________________________________________________
More information about the Air-L
mailing list