[Air-L] CFP: "Translation and international professional communication: Building bridges and strengthening skills"

connexions journal editor at connexionsjournal.org
Wed Oct 29 17:51:06 PDT 2014


Dear Colleagues,

I am sending along the CFP for the special issue on "Translation and
international professional communication: Building bridges and
strengthening skills."

Please distribute widely to colleagues from professional, technical and
business communication departments, translation departments, translators
and localizers, professional, technical and science communicators, and to
other listserves.

On behalf of the guest editors,

Rosário Durão and Kyle Mattson
Editors
connexions • international professional communication journal

______

*Translation and international professional communication:*
*Building bridges and strengthening skills*

CFP at:
https://connexionsj.files.wordpress.com/2011/01/translation-and-international-professional-communication_new-deadline.pdf
<http://connexionsj.files.wordpress.com/2013/09/translation-and-international-professional-communication.pdf>

<http://connexionsj.files.wordpress.com/2013/09/translation-and-international-professional-communication.pdf>

<http://connexionsj.files.wordpress.com/2013/09/translation-and-international-professional-communication.pdf>

Guest editors:

*Bruce Maylath*
*North Dakota State University, USA*
*Marta Pacheco Pinto*
*Centre for Comparative Studies, Portugal*
*Ricardo Muñoz Martín**University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain*

The globalization and the fast mobility of today’s markets—aiming to serve
as many heterogeneous settings and audiences as possible—have posited a
growing need for high quality products and optimal performance in nearly
all areas of everyday life. Specialists in communication play an important,
albeit often hidden, role in these processes. Translators and other
international professional communicators operate as mediators to facilitate
understanding across global, international, national and local contexts
through diverse communication channels. Translating today often involves
several agents with different roles, responsibilities and skills. This
entails creative work, various innovative procedures, and collaborative
networks in highly technological, distributed environments. All these
agents can be seen as text producers with an increasing expertise in the
tools and skills of their trades to find, manage, process, and adapt
information to target audiences.

Despite disperse attempts at acknowledging the importance of approaching
professional communication as translation or as involving
translation-related skills (e.g., Hoft 1995; Weiss 1995, 1997; Melton
2008), translation often remains invisible both in the literature and in
the training of (international) professional communicators. The extant
literature in Communication Studies that actually addresses translation
usually tends to emphasize, and concentrate on, localization issues, and it
often draws from functional approaches to translation as production of a
communicative message or instrument (e.g., Vermeer 1996; Nord 1997; Reiss
2000).

In Translation Studies, on the other hand, there is an increasing awareness
of the need to tend bridges to Communication Studies in research (e.g.,
Risku 2010; Ehrensberger-Dow & Daniel 2013). However, more dialogue seems
necessary to fully grasp the implications and commonalities in all areas of
multilingual professional communication, not the least that they are
usually ascribed peripheral roles in business, technical, and scientific
endeavors.

The emerging figure of the multitasked professional communicator has
brought translation as part of the document production process to a
different level of discussion. It is drawing increasing attention to
translators’ profiles and training as competent communicators and vice
versa, thus showing that the role translation plays in international
professional communication, and the role of international professional
communication in translator training cannot be downplayed (Gnecchi et al.,
2011).

This issue of the *conne**x**ions *journal seeks to build bridges of
cross-disciplinary understanding between international professional
communication scholars and practitioners and translation scholars and
practitioners. It aims to foster debate around the *role of translation as
a special kind of international professional communication and also as an
integral part of other (international) professional communication instances*
.

Suggested *topic areas *include, but are not limited to:

   - University-level training of international professional communicators,
   its adjustment to market and translation demands, pedagogical challenges to
   collaborative work.
   - Curriculum design, (communication and translation) skill development
   and performance assessment.
   - Communicative purposes and settings and their impact on translation
   norms, process and associated abilities.
   - Ethics and other deontological considerations.
   - Team work, translation companies and quality-control procedures.
   - Localization, computer-assisted translation, post-editing and
   international professional communication.
   - Localization, multilanguage content delivery, language and
   communication audit (LCA).
   - Translating the verbal and the visual in international professional
   communication (case studies, overall considerations).

*Abstracts *to be developed into

   - Original research articles of 5,000 to 7,000 words of body text.
   - Review articles of 3,000 to 5,000 words of body text.
   - Focused commentary and industry perspectives articles of 500 to 3,000
   words of body text.
   - Teaching cases of 3,000 to 5,000 words of body text on the interface
   between translation and communication are invited (*deadline for
   submissions *is April 10, 2015).

*Submission procedures*:

   - Prepare the cover page and manuscript with 1.5 line spacing and
   Georgia, 12-point font.
   - Save the cover page and manuscript in doc, docx, or rtf format.
   - Cover page containing your name, institutional affiliation, and email
   address.
   - 500-word abstract for original research articles, review articles, and
   teaching cases; 250-word abstracts for focused commentary and industry
   perspectives.
   - Whether you are submitting a research article, a review article,
   industry perspective article, or teaching case.
   - Submit via email to Bruce Maylath, Marta Pacheco Pinto and Ricardo
   Muñoz Martín at trans.profcommunication at gmail.com
   <trans.profcommunication at gmail.com?subject=>

Upon acceptance of your proposal, you will be invited to submit your
manuscript. All manuscripts that meet the journal’s standards and
requirements will be, without exception, submitted to double-blind peer
review.

*Schedule*

   - submission deadline for manuscript abstracts: April 10, 2015
   - notification of acceptance: June 14, 2015
   - submission deadline for full manuscripts: September 30, 2015
   - expected date of publication: December 30, 2015

*Contact information*

Bruce Maylath, Marta Pacheco Pinto, and Ricardo Muñoz Martín at
trans.profcommunication at gmail.com
<trans.profcommunication at gmail.com?subject=>
______


Rosário Durão and Kyle Mattson
Editors

*www.connexionsjournal.org <http://www.connexionsjournal.org/>**connexions
•** international professi**onal communication journal *(ISSN 2325-6044)



More information about the Air-L mailing list